Odna iz problem v processe izucheniya anglijskogo yazyka – perevod frazeologizmov: poslovic, pogovorok, krylatyh fraz i drugih ustojchivyh oborotov. Znaete li vy, chto vyrazhenie between the devil and the blue sea (bukval’no ‚mezhdu d’yavolom i sinim morem‘) perevoditsya na russkij yazyk kak mezhdu dvuh ognej? To call a spade a spade – eto ne ’nazyvat‘ lopatu lopatoj‘, a nazyvat‘ veshchi svoimi imenami, a a finger in every pie – eto ne ‚palec v piroge‘, a ryl’ce v puhu? Esli v Rossii ne ezdyat v Tulu so svoim samovarom, to v Anglii ne vozyat ugol‘ v N’yukasl… U nas kuyut zhelezo, poka goryacho, a u nih sushat seno, poka solnce svetit. My staraemsya ubit‘ dvuh zajcev odnim vystrelom, a anglichane – dvuh ptic odnim kamnem. A ved‘ takie obraznye slovosochetaniya, kotorye nevozmozhno perevesti doslovno, postoyanno vstrechayutsya ne tol’ko v kino i na televidenii, v gazetah i hudozhestvennoj literature, no i v povsednevnoj rechi nositelej yazyka. V predlagaemom audiokurse privedeny frazeologizmy, naibolee upotrebitel’nye v sovremennom anglijskom yazyke. Dlya kazhdogo anglijskogo vyrazheniya priveden doslovnyj perevod i sootvetstvuyushchij russkij ekvivalent. Vo vtoroj chasti, prednaznachennoj dlya zakrepleniya materiala i samoproverki, vnachale zvuchit russkaya poslovica, a zatem – posle pauzy – ee anglijskij analog. Polnyj spisok frazeologizmov s perevodom i ekvivalentami predstavlen v fajle bonus.zip
Medium: Audio Books
Bildformat:
Studio: Ardis
Erscheinungsdatum: